O Marcão, irmão da minha amiga Ane, já foi do teatro. Toda vez que alguém ia entrar em cena, ele dizia: " Break a Leg". Sinceramente achava isso uma super falta de compaixão com o coitado que iria enfrentar uma plateia munida de tomates, ovos e outras coisas que prefiro não mencionar.
Os anos se passaram, entrei na USP, mudei para N.Y e descobri que Break a Leg significa " Boa sorte" e não Quebre uma perna, como eu imaginava ... tsc, tsc...
Vocês não precisam levar tanto tempo para descobrir essas particularidades da língua inglesa.
Vocês têm a mim...
Siga-me os bons! Hehehehe
Pois é, meu professor de teatro falava "quebre a perna"... em português mesmo! uhauahuahuahuahuaha!
ResponderExcluirtsc, tsc... coitado -.-'